Search Database

KT Strategies - Search Results

You searched for records matching:

1. Citation: Eldh, A. C., Ehrenberg, A., Squires, J. E., Estabrooks, C. A., & Wallin, L. (2013). Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care. BMC Health Services Research, 13(1), 1-10.
Title: Translating and testing the Alberta context tool for use among nurses in Swedish elder care
Author(s): Eldh, A. C.
Ehrenberg, A
Squires, J. E.
Estabrooks, C. A.
Wallin, L.
Year: 2013
Journal/Publication: BMC Health Services Research
Abstract:

Background

There is emerging evidence that context is important for successful transfer of research knowledge into health care practice. The Alberta Context Tool (ACT) is a Canadian developed research-based instrument that assesses 10 modifiable concepts of organizational context considered important for health care professionals’ use of evidence. Swedish and Canadian health care have similarities in terms of organisational and professional aspects, suggesting that the ACT could be used for measuring context in Sweden. This paper reports on the translation of the ACT to Swedish and a testing of preliminary aspects of its validity, acceptability and reliability in Swedish elder care.

Methods

The ACT was translated into Swedish and back-translated into English before being pilot tested in ten elder care facilities for response processes validity, acceptability and reliability (Cronbach’s alpha). Subsequently, further modification was performed.

Results

In the pilot test, the nurses found the questions easy to respond to (52%) and relevant (65%), yet the questions’ clarity were mainly considered ‘neither clear nor unclear’ (52%). Missing data varied between 0 (0%) and 19 (12%) per item, the most common being 1 missing case per item (15 items). Internal consistency (Cronbach’s Alpha > .70) was reached for 5 out of 8 contextual concepts. Translation and back translation identified 21 linguistic- and semantic related issues and 3 context related deviations, resolved by developers and translators.

Conclusion

Modifying an instrument is a detailed process, requiring time and consideration of the linguistic and semantic aspects of the instrument, and understanding of the context where the instrument was developed and where it is to be applied. A team, including the instrument’s developers, translators, and researchers is necessary to ensure a valid translation. This study suggests preliminary validity, reliability and acceptability evidence for the ACT when used with nurses in Swedish elder care.

Keywords:

Questionnaire; Translation; Validity; Health care context; Research utilization; Nursing

Copyright © 2013 Eldh, A. C. et al. Abstract reprinted by AIR in compliance with the BioMed Central Open Access Charter at http://www.biomedcentral.com/about/policies/license-agreement.

WEB URI:

http://www.biomedcentral.com/1472-6963/13/68

Type of Item: Measurement Instrument
Target Group: Healthcare Professional
Research Funders
Researchers
Evidence Level: 3
Record Updated:2017-02-17
 

Home or Search again

American Institutes for Research (AIR) logo
About AIR | AIR Topics | Contact AIR
Center on Knowledge Translation for Disability and Rehabilitation Research (KTDRR)
© 2019 American Institutes for Research (AIR).

The contents of this site were developed under grant number 90DPKT0001 from the National Institute on Disability, Independent Living, and Rehabilitation Research (NIDILRR). NIDILRR is a Center within the Administration for Community Living (ACL), Department of Health and Human Services (HHS). The contents of this website do not necessarily represent the policy of NIDILRR, ACL, HHS, and you should not assume endorsement by the Federal Government.


the National Institute on Disability Independent Living and Rehabilitation Research logo